一、文言文翻译的基本原则
1
、抓住关键实词
关键实词,从词性上看,以动词居多,其次是形容词和名词。把关键实词翻译到位,就是把句中的通假字、多义词、古今异义词、活用词语
(
名词用作状语、形容词用作动词、意动用法、使动用法等
)
、特殊难解词语准确理解,并且在译文中正确地体现出来。
2
、抓住关键虚词
关键虚词,主要指文言语句中的副词、连词、介词。虚词的翻译要注意两点:
①
必须译出的:有实词义项的要译出实义,如作代词的
“
之
”“
其
”
等;现代汉语中有与之相对应的虚词进行互换的,如
“
之
”“
而
”“
以
”“
于
”
等。
②
不必译出的:在句中起语法作用的
“
之
”
、发语词及句末语气助词等。
3
、熟悉文言句式
文言句式在翻译题目中是重要的得分点审出译句中的特殊句式是关键。理解与现代汉语不同的句式和用法内容,要注重积累,重点掌握容易忽略的定语后置句、宾语前置句和固定句式等。
二、文言文翻译的基本方法
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
三、具体步骤
——
翻译
“
六字法
”
留、换、调、删、补、变。
1
、
“
留
”
即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。
包括:
①
在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,一般人都能够理解,可以保留不译
(
译了,反而显得不通顺
)
,如
“
劳苦而功高如此,未有封侯之赏
”(
《鸿门宴》
)
,
“
劳苦功高
”
这个成语就可以保留不译;
②
朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡等专有名词,也可保留不译。
2
、
“
换
”
:
①
将文言词替换成现代汉语词,
②
将古汉语的单音节词替换成现代汉语的双音节词,
③
将古今异义词替换成古代汉语的意思,
④
将通假字替换成本字,
⑤
将活用的词替换成活用后的词等。翻译要彻底到位,以防文白混杂,不伦不类。
3
、
“
调
”
即按照现代汉语的习惯,在对译的基础上,将特殊句式的语序调整过来,使译句畅达。
翻译时需要调整语序的句子主要有以下几种:
①
介宾短语后置句,翻译时要将介宾短语移至谓语的前面。
②
定语后置句,翻译时要把定语移到被修饰、限制的中心语之前。
4
、
“
删
”
即把没有意义或不必译出的衬词、虚词删去。
文言句子中有些词,如句首语气词
“
盖
”“
夫
”
、音节助词
“
之
”
、用于特殊场合的连词
“
而
”
等,在翻译时删去之后也不影响译文的准确、
高中语文:文言文翻译的各种题型及断句技法口诀.docx